Sprookjes vertalen
Dialectvertalingen van Grimm
De serie vertalingen van Grimm in kleine talen begon in 2012 met een Friese versie: Mearkes fan Grimm. Sindsdien zijn al een Bildtse, een Stellingwerver, een Groninger, een Noord-Friese en Stadsfriese vertaling verschenen. In 2019 verschijnt een versie in de talen van de Friese waddeneilanden. De uitgever, Anne Popkema, heeft Zeeuwse voorouders en wil graag in samenwerking met Erfgoed Zeeland kijken of er ook in Zeeland een boek met de vertalingen van Grimm in de Zeeuwse dialecten kan komen.
Ook in Zeeland
Zeeland is rijk aan dialecten, die net als elders in Nederland en Vlaanderen snel verdwijnen. De bedoeling is om van zoveel mogelijk plaatsen in Zeeland een vertaling van één sprookje te maken en die te verzamelen in een boek. Op dit ogenblik hebben zich al ruim tien vertalers aangeboden. Op woensdag 20 februari is er een startbijeenkomst bij Erfgoed Zeeland. Daar zal ook de Friese uitgever aanwezig zijn.
Startbijeenkomst
Op woensdag 20 februari om 10.30 uur komen enkele vertalers bij elkaar bij Erfgoed Zeeland. De uitgever Anne Popkema licht het project toe. Adviseur streektalen Veronique De Tier legt uit wat de bedoeling is van het Zeeuwse project. Of de sprookjes ooit in een boek terechtkomen hangt af van veel factoren, maar ook zonder boek is het waardevol om dit project op te starten. De verhalen kunnen op termijn bijvoorbeeld gebruikt worden tijdens vertelmiddagen op scholen of elders.
Geïnteresseerd?
Bent u Zeeuw en spreekt u het dialect nog van uw gemeente? Ziet u het zitten om (eventueel met begeleiding) een van de sprookjes te vertalen in uw dialect, dan bent u van harte welkom op de startbijeenkomst. U kunt zich aanmelden voor de startbijeenkomst bij onderstaande adviseur Veronique De Tier.
De startbijeenkomst vindt plaats bij Erfgoed Zeeland.